AL ATARDECER
Constantin
Kavafis
De
todos modos no duraría mucho. La experiencia
de
los años me lo enseña. Sin embargo, algo apresuradamente
vino
la Moira y lo interrumpió.
Fue
breve esa hermosa vida.
Pero
qué intensos eran los perfumes,
en
qué espléndidos lechos nos acostamos,
a
qué placer entregamos nuestros cuerpos.
Un
eco de los días de placer,
un
eco de los días, vino hasta mí,
algo
del ardor de nuestra juventud;
volví
a tomar una carta en mis manos
y
leí una y otra vez hasta que faltó la luz.
Y
salí melancólicamente al balcón,
salí
para cambiar de pensamientos mirando al menos
un
poco de la ciudad amada,
un
poco el movimiento de la calle y los negocios.
AO ENTARDECER
De
todas as maneiras não duraria muito. A experiência
dos
anos me o ensinou. Sem embargo, apressadamente,
veio
a Moira (o destino) e o interrompeu.
Foi
breve essa formosa vida.
Porém,
que intensos eram os perfumes,
em
que esplêndidos leitos nos refestelamos,
e
a que prazer entregamos nossos corpos.
Um
eco dos dias de prazer,
um
eco dos dias, veio até a mim,
algo
do ardor de nossa juventude;
voltei
a pegar uma carta em minhas mãos
e
li uma outra vez até que faltasse luz.
E
sai, melancolicamente, para a sacada,
Sai
para trocar o pensamento olhando, ao menos,
um
pouco da cidade amada,
um pouco do movimento da rua e dos negócios.
Ilustração:
Urban Sketchers Brasil
No comments:
Post a Comment