AL LADO DEL POZO DE LA VIDA
Ricardo Carballo
Al lado del pozo
de la vida escrutas las aguas oscuras:
acechas tendiendo los oídos ansiosos a la piedra que tiras,
dura y pesada pregunta que inquieta la verdad del fondo
húmeda tierra de fango que los pies con que pisas ansían.
Al lado del pozo de la vida buscas en ella la verdad.
Pero la verdad y la vida son una, y están sobre la tierra.
Taladran, sedientos, los ojos sólo aguas y arcillas estériles.
Pasa, entre
tanto: la hermosa, como una mujer en silencio.
Podrías besarla sino intentaras oírla;
a su talle han de ceñirse, han de besar sus labios
sin preguntarle su nombre, que, púdica, niega al amante,
o que, tal vez, ella ignora, la casta de la flor venturosa.
De tu pregunta hoz, en el heno se oxide y more
-harta de segar aires- que es lecho de amor para el prudente.
No rinden labios de moza más dulces las mieles del beso
porque murmullen un nombre al ruego del amante importuno.
AO LADO DO POÇO DA VIDA
Ao lado do poço da vida
perscrutas as águas escuras:
se aproximas com ouvidos
ansiosos para a pedra que tiras,
dura e pesada pergunta que
inquieta a verdade do fundo
de úmida terra de lama
que os pés com que pisas anseiam.
Ao lado do poço da vida buscas
nela a verdade.
Porém, a verdade e a vida
são uma só, e estão sobre a terra.
Perfuram, sedentos, os
olhos só água e argilas estéreis.
Passa, entretanto: a formosa,
como uma mulher em silêncio.
poderias beijá-la se não
tentasse ouvi-la;
à tua cintura hão de se cingir,
hão de beijar seus lábios
sem perguntar seu nome,
que, pudica, nega ao amante
ou que, talvez, ela ignora,
a casta da flor venturosa.
Da tua pergunta de foice,
o feno enferruja e morre
-cansado de colher
ventos- que é o leito de amor para os prudentes.
não rendem os lábios de
moça mais doce aos méis de beijos
porque murmuram um nome a
rogo do amante importuno.
Ilustração: O meu
indizível.
No comments:
Post a Comment