BONNE PENSÉE DU MATIN
Arthur Rimbaud
A quatre heures du matin, l'été,
Le sommeil d'amour dure encore.
Sous les bosquets l'aube évapore
L'odeur du soir fêté.
Mais là-bas dans l'immense chantier
Vers le soleil des Hespérides,
En bras de chemise, les charpentiers
Déjà s'agitent.
Dans leur désert de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la richesse de la ville
Rira sous de faux cieux.
Ah ! pour ces Ouvriers charmants
Sujets d'un roi de Babylone,
Vénus ! laisse un peu les Amants,
Dont l'âme est en couronne.
Ô Reine des Bergers !
Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
Pour que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer, à midi.
BOM PENSAMENTO DA MANHÃ
Às quatro da manhã, no
verão,
O sono do amor dura ainda.
Sob os bosques, a alba em
evaporação
O aroma da noite
festejada.
Porém ali, na imensa
obra,
Até ao sol das
Hespérides,
Em mangas de camisa, os
carpinteiros
Já estão agitados.
Em deserto de musgoso,
tranquilos,
Eles preparam os
preciosos painéis
Onde a riqueza da cidade
Rirá sob falsos céus.
Ah! Por esses
encantadores trabalhadores,
Súditos de um rei da
Babilônia,
Vênus! Deixe um pouco aos
amantes,
Cujas almas são coroadas.
Ó Rainha dos Pastores!
Leva aos trabalhadores a
aguardente,
Para que sua força esteja
em paz
Enquanto esperam o banho de
mar ao meio-dia.
Ilustração: BomDia365.
No comments:
Post a Comment