Gu ti shi para el maestro Li-Bai
Leo Zelada
«Caminando debajo de los cielos
zigzaguean mis pasos en amarillas azucenas
el resplandor de la luna cae ahora preciso en tu
pálido rostro
Y levanto la cabeza pues acompañado de ti, Li bai, he olvidado mis penas».
Gu ti shi para o maestro Li-Bai
“Caminhando debaixo dos céus
ziguezagueiam meus passos em amarelas açucenas
o resplendor da lua clareia agora certeiro o teu
pálido rosto
E levanto a cabeça pois em acompanhado de ti, Li bai, esqueci minhas penas”
Yuefu para el inmortal desterrado
«Bebo acompañado solo de tus versos, venerable Li-Tai-Po,
porque sé que con el vino me llevarás contigo ante los dioses
aunque sólo sea un hombre sin sombra y sin reflejo de la luna en mi copa
pues tú sabio anacoreta con tu lira me conduces más allá de los montes
al final de los inviernos»
Leo Zelada
«Caminando debajo de los cielos
zigzaguean mis pasos en amarillas azucenas
el resplandor de la luna cae ahora preciso en tu
pálido rostro
Y levanto la cabeza pues acompañado de ti, Li bai, he olvidado mis penas».
Gu ti shi para o maestro Li-Bai
“Caminhando debaixo dos céus
ziguezagueiam meus passos em amarelas açucenas
o resplendor da lua clareia agora certeiro o teu
pálido rosto
E levanto a cabeça pois em acompanhado de ti, Li bai, esqueci minhas penas”
Yuefu para el inmortal desterrado
«Bebo acompañado solo de tus versos, venerable Li-Tai-Po,
porque sé que con el vino me llevarás contigo ante los dioses
aunque sólo sea un hombre sin sombra y sin reflejo de la luna en mi copa
pues tú sabio anacoreta con tu lira me conduces más allá de los montes
al final de los inviernos»
Yueru para o imortal desterrado
“Bebo acompanhado somente de teus versos, venerável Li-Tai-Po,
porque sei que com o vinho me levarás contigo até os deuses
ainda que somente seja um homem sem sombra e sem reflexo da lua no meu copo
pois, tu, sábio anacoreta com tua lira me conduzes mais além dos montes
ao final dos invernos”.
porque sei que com o vinho me levarás contigo até os deuses
ainda que somente seja um homem sem sombra e sem reflexo da lua no meu copo
pois, tu, sábio anacoreta com tua lira me conduzes mais além dos montes
ao final dos invernos”.
No comments:
Post a Comment