Friday, July 22, 2016

Outro poema de Marosa di Giorgio

De súbito, estalló la guerra...                                           

Marosa di Giorgio

De súbito, estalló la guerra. Se abrió como una bomba de azúcar
arriba de las calas. Primero, creíamos que era juego;
después, vimos que la cosa era siniestra. El aire quedó
ligeramente envenenado. Se desprendían los murciélagos
desde sus escondites, sus cuevas ocultas caían a los platos,
como rosas, como ratones que volvieran del infinito,
todavía, con las alas.
Por protegerlos de algún modo, enumerábamos los seres y las cosas:
"Las lechugas, los reptiles comestibles, las tacitas...".
Pero, ya los arados se habían vuelto aviones; cada uno, tenía
calavera y tenía alas, y ronroneaba cerca de las nubes, al alcance
de la manos pasaron los batallones al galope, al paso. Se prolongó
la aurora quieta, y al mediodía, el sol se partió; uno fue hacia el este,
el otro hacia el oeste. Como si el abuelo y la abuela se divorciaran.
De esto ya hace mucho, aquella vez, cuando estalló la guerra,
arriba de las calas.

De súbito, estalou a guerra....

De súbito, estalou a guerra. Abriu-se como uma bomba de açúcar
por cima das enseadas. Primeiro, pensamos que era um jogo;
depois, vimos que a coisa era sinistra. O ar ficou
ligeiramente envenenado. Se desprendiam os morcegos
dos seus esconderijos, suas cavernas ocultas caiam nos pratos,
como rosas, como ratos  que voltavam do infinito,
ainda, com as asas.
Para protegê-los de alguma forma, enumeravámos os seres e as coisas:
"As alfaces, os répteis comestíveis, as taças ...".
Porém, como os arados tinham se tornado aviões; cada um tinha
crânio e tinha asas, e ronronando perto das nuvens, ao alcance
das mãos passaram os batalhões ao galope, ao passo. Se prolongou
o amanhecer quieto, e ao meio-dia, o sol se quebrou; um foi para o leste,
o outro para o oeste. Como se o avô e avó se divorciassem.
Isto já faz muito tempo, aquela vez, quando estalou a guerra,
por cima das enseadas.


Ilustração: porterrassefarad.blogspot.com

No comments: