PARA ESTE DÍA
Olga Orozco
Reconozco esta hora.
Es esa que solía llegar enmascarada entre los pliegues de otras horas;
la que de pronto comenzaba a surgir como un oscuro arcángel detrás de la neblina
haciendo retroceder mis bosques encantados,
mis rituales de amor, mi fiesta en la indolencia,
con sólo trazar un signo en el silencio,
con sólo cortar el aire con su mano.
Esa, la de mirada como un vuelo de cuervo y pasos fantasmales,
que venía de lejos con su manto de viaje y las mejillas escarchadas,
y se iba bajando la cabeza, de nuevo hasta tan lejos
que yo buscaba en vano la huella del carruaje en el pasado.
Hora desencarnada,
color de amnesia como dibujada en el vacío del azogue,
igual que una traslúcida figura enviada desde un retablo del olvido.
¿Y era su propio heraldo,
el fondo que se asoma hasta la superficie de la copa,
la anunciación de dar a luz las sombras?
No supe descifrar su profecía,
ese susurro de aguas estancadas que destilan a veces los crepúsculos,
ni logré comprender el torbellino de plumas grises con que me aspiraba
desde un claro de ayer hasta un vago anfiteatro iluminado por lluvias y por lunas,
allá, entre los ventisqueros del irreconocible porvenir;
aquí, donde ahora se instala, maciza como el demonio del advenimiento,
en su sitial de honor en medio de la asamblea de otras horas, pálidas, transparentes,
y me dice que mis bosques son luces extinguidas y aves embalsamadas,
que mi amor era erróneo, como un espejo que se contempla en otro espejo,
que mi fiesta es un cielo replegado en el sudario de mis muertos.
Y se queda esta vez, sin bajar la cabeza.
PARA ESTE DIA
Reconheço esta hora.
É essa que costumava chegar mascarada entre as dobras de outras horas;
aquela que, de repente, começava a surgir como um arcanjo escuro atrás da neblina
fazendo retroceder minhas florestas encantadas,
meus rituais de amor, minha festa de indolência,
apenas traçando um sinal no silêncio,
apenas cortando o ar com a mão.
Essa, o olhar como um vôo de corvo e passos fantasmagóricos,
que vinha de longe com seu manto de viagem e bochechas geladas,
e estava abaixando a cabeça, de novo até tão longe
que eu buscava em vão a trilha da carruagem no passado.
Hora desencarnada,
cor de amnésia como desenhada no vazio do mercúrio,
igual a uma figura translúcida enviada de um retábulo de esquecimento.
E era o seu próprio arauto
o fundo que aparece na superfície do copo,
a anunciação de dar luz às sombras?
Não soube decifrar sua profecia
esse sussurro de águas estagnadas que às vezes destilam os crepúsculos,
nem logrei compreender o turbilhão de penas cinzentas com que me aspirava
de uma clareira de ontem para um vago anfiteatro iluminado por chuvas e luas,
ali, entre as nevascas do futuro irreconhecível;
aqui, onde agora se instala, sólida como o demônio do advento,
em seu lugar de honra no meio da assembléia de outras horas, pálidas, transparentes,
e me diz que minhas florestas são luzes extintas e pássaros embalsamados,
que meu amor estava errado, como um espelho que se contempla em outro espelho,
que minha festa é um céu dobrado no sudário dos meus mortos.
E fica desta vez, sem abaixar a cabeça.
Ilustração: Exame.
No comments:
Post a Comment