8.
Louise
Glück
The
implication was, it was necessary to abandon
childhood.
The word "marry" was a signal.
You
could also treat it as aesthetic advice;
the
voice of the child was tiresome,
it
had no lower register.
The
word was a code, mysterious, like the Rosetta stone.
It
was also a roadsign, a warning.
You
could take a few things with you like a dowry.
You
could take the part of you that thought.
"Marry"
meant you should keep that part quiet.
8.
O
implícito era a necessidade de abandonar
a
infância. A palavra “casamento” era um sinal.
Também
se poderia pensar com um aviso estético;
a
voz cansada da criança
não
tem um registro grave.
A
palavra era um código, misterioso como a pedra da Roseta.
Também
era como um aviso na beira da estrada.
Pudeste
levar poucas coisas como dote.
Pudeste
levar a parte do pensamento.
“Casamento”
significava que devia guardar esta parte quieta.
Ilustração:
https://revista.icasei.com.br/.
No comments:
Post a Comment