Tuesday, July 26, 2022

Um voo com Wallace Stevens


 

 8

Wallace Stevens

She hears, upon that water without sound,

A voice that cries, 'The tomb in Palestine

Is not the porch of spirits lingering.

It is the grave of Jesus, where he lay.'

We live in an old chaos of the sun,

Or old dependency of day and night,

Or island solitude, unsponsored, free,

Of that wide water, inescapable.

Deer walk upon our mountains, and the quail

Whistle about us their spontaneous cries;

Sweet berries ripen in the wilderness;

And, in the isolation of the sky,

At evening, casual flocks of pigeons make

Ambiguous undulations as they sink,

Downward  to darkness, on extended wings.

8

Ela escuta, sobre as águas sem som,

a voz que grita, ‘A tumba na Palestina

não é o pórtico dos espíritos permanecendo’.

É a sepultura de Jesus, onde ele dormia.'

Nós vivemos num velho caos do sol,

Ou na velha dependência do dia e da noite,

Ou na solidão da ilha, não patrocinada, gratuita,

Daquela larga água, inescapável.

Os veados caminham sobre nossas montanhas, e as codornas

Assobiam sobre nossos gritos espontâneos;

Doce bagas amadurecem no deserto;

E, no isolamento do céu,

À noite, os bandos casuais de pombos fazem

Ambíguas ondulações enquanto afundam,

Descendo para a escuridão, com estendidas asas.

Ilustração: Associação Cairuçu.

No comments: