Tuesday, January 12, 2016

Traindo um traidor de Jóhannes úr Kotlum

BOGA NOCTURNA                         
Jóhannes úr Kötlum

Un navio gris avanza lentamente sobre el abismo sin fondo
a través de la noche interminable:
nosotros, esclavos del rey, nosotros, esclavos de la cruz
hundimos los remos como en pez
   dura es nuestra boga.

La afilada hoz de la luna desgarra las entrañas
de los negros nubarrones
pálida baba fatídica desprenden las heridas:
nosotros, esclavos del rey, nosotros, esclavos de la cruz
chupamos nuestros labios resecos por la sed
   dura es nuestra boga.

El narval hinca el diente en este extraño barco
que es de piedra, de endurecida piedra:
nosotros, esclavos del rey, nosotros, esclavos de la cruz
escupimos la tristeza por la borda
   dura es nuestra boga.

Fríos eslabones rompen el silencio terrible de la noche
todo gemido se ahoga en su fragor:
nosotros, esclavos del rey, nosotros, esclavos de la cruz
clavamos la mirada en la próxima sangrienta jornada
   dura, sí, dura es nuestra boga.

Pescaria noturna

Um navio cinzento avança lentamente sobre o abismo sem fundo
através da noite interminável;
nosotros, escravos do rei, nosotros, escravos da cruz
afundamos os remos como um peixe
dura é a nossa pescaria

A afilada foice da lua abre as entranhas
das nuvens  negras
pálida bába fatídica  se desprende das feridas:
nosotros, escravos do rei, nosotros, escravos da cruz
chupamos nossos lábios ressecados pela sede
dura é a nossa pescaria
  
A baleia finca os dentes neste estranho barco
Que é de pedra, endurecida pedra:
nosotros, escravos do rei, nosotros, escravos da cruz
cuspimos a tristeza pela borda
dura é a nossa pescaria

Frias correntes rompem o silêncio terrível da noite
Todo gemido se engasga em seu rugido:
nosotros, escravos do rei, nosotros, escravos da cruz
cravamos o olhar na próxima jornada sangrenta
dura, sim, dura é a nossa pescaria.

( De Poesía nórdica, Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de José Antonio Fernández Romero).


Ilustração: www.bacalhaudanoruega.com.br

No comments: