Jóhannes
úr Kötlum
Un
navio gris avanza lentamente sobre el abismo sin fondo
a
través de la noche interminable:
nosotros,
esclavos del rey, nosotros, esclavos de la cruz
hundimos
los remos como en pez
dura es nuestra boga.
La
afilada hoz de la luna desgarra las entrañas
de
los negros nubarrones
pálida
baba fatídica desprenden las heridas:
nosotros,
esclavos del rey, nosotros, esclavos de la cruz
chupamos
nuestros labios resecos por la sed
dura es nuestra boga.
El
narval hinca el diente en este extraño barco
que
es de piedra, de endurecida piedra:
nosotros,
esclavos del rey, nosotros, esclavos de la cruz
escupimos
la tristeza por la borda
dura es nuestra boga.
Fríos
eslabones rompen el silencio terrible de la noche
todo
gemido se ahoga en su fragor:
nosotros,
esclavos del rey, nosotros, esclavos de la cruz
clavamos
la mirada en la próxima sangrienta jornada
dura, sí, dura es nuestra boga.
Pescaria noturna
Um navio cinzento avança lentamente sobre o abismo
sem fundo
através da noite interminável;
nosotros, escravos do rei, nosotros, escravos da
cruz
afundamos os remos como um peixe
dura é a nossa pescaria
A afilada foice da lua abre as entranhas
das nuvens negras
pálida bába fatídica
se desprende das feridas:
nosotros, escravos do rei, nosotros, escravos da
cruz
chupamos nossos lábios ressecados pela sede
dura é a nossa pescaria
A baleia finca os dentes neste estranho barco
Que é de pedra, endurecida pedra:
nosotros, escravos do rei, nosotros, escravos da
cruz
cuspimos a tristeza pela borda
dura é a nossa pescaria
Frias correntes rompem o silêncio
terrível da noite
Todo gemido se engasga em seu rugido:
nosotros, escravos do rei, nosotros, escravos da
cruz
cravamos o olhar na próxima jornada
sangrenta
dura, sim, dura é a nossa pescaria.
(
De Poesía nórdica, Ediciones de la
Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de José Antonio Fernández Romero).
Ilustração:
www.bacalhaudanoruega.com.br
No comments:
Post a Comment