Andrea Zanzotto
Eppure tra questa che seppi menzogna,
nella vita,
rabbioso m’attardo.
Ecco, è
come se verso la brughiera
che è
eletta dalla lepre
e che il
pioppo circonda e vuole a
ombroso
letto ai riposi
della sua
corona che perisce
nei giorni,
è come se
in questo
andare che non ha ancora
senso, ma
già rifiuta la paura
rifiuta il
silenzio – ah, individuata
e subito
confusa legge, bruto
plasma,
densissima lingua –
io sia
colui che “io”
“io” dire,
almeno, può, nel vuoto,
può,
nell’immenso scotoma,
“io”, più
che la pietra, la foglia, il cielo, “io”:
Entretanto, entre isto
que aprendi uma mentira,
na vida, raivoso com meu
atraso.
Aqui, é como se estivesse
em direção ao pântano
que é eleito pela lebre
e que o álamo circunda e deseja
leito sombreado em
repouso
de sua coroa que perece
nos dias, é como se
isto andasse ainda que
sem
sentido, mas já rejeita o
medo
refuta o silêncio - ah, individualiza
e súbito confusa lei,
bruto
plasma, densíssima língua
-
Eu sou aquele que
"eu"
"Eu" direi,
pelo menos, posso, no vácuo,
pode, na imenso mancha,
"Eu", mais que
a pedra, a folha, o céu, "eu"
Ilustração: https://gartic.com.br/.
No comments:
Post a Comment