SONNET 18
Jacques Roubaud
Redescendant
de la montagne prise en brume
Ayant potentiellement vu la blanche écaille
Du grand dragon rocheux couché sur l'Amérique
Entre deux océans, un vrai village avec
Des chiens
devant les portes. L'unique
boutique
Offrait root-beer et peanut galettes. Vrai luxe.
Les arbres sur le sentier grimpant aiguisaient
De givre en aiguilles précises, fines, leurs
Branches
doigts. Que n'aurais-je donné pour savoir
Bondir comme Lucy lancée à la recherche
D'un caillou ou d'un bâton, mais purement vir-
-Tuels: exploit franchement post-moderne. J'ai
Encore dans mes muscles l'idée de montée
Vers les montagnes, vers la blanche et tendre brume.
SONETO 18
Descendo da montanha envolta em bruma
vendo potencialmente a carapaça de tartaruga branca
do grande dragão rochoso deitado sobre a América
Entre dois oceanos, uma aldeia real com
cães na frente das portas. A única loja
a oferecer cerveja de raiz e tortas de amendoim. Verdadeiro
luxo.
As árvores na trilha da escalada ficavam mais nítidas
da geada às agulhas precisas e finas, seus
ramos de dedos. O que eu não daria para saber
saltar como Lucy se lançou à procura
de um seixo ou um pedaço de pau, mas, puramente
virtuais: exploração francamente pós-moderna. Eu
ancorado nos meus músculos com a ideia de escalar
as montanhas, para ver a névoa branca e suave.
Ilustração: byAçores.
No comments:
Post a Comment