O SE PIENSA O SE DISUELVE
Miriam
Cairo
Ella
dice que esta noche el amor se hace de a puñados. Con carbón. Con estopa. Con trigo y maíz. Con rezos. Dice que se hace a
borbotones. En una tina de loza de cara a las tormentas. Con agua de pozo. Con
molino. Con luciérnagas.
Ella
asegura que esta noche el amor se hace de bruces. Con dolor y con furia. Dice que se hace desde el odio. Desde cada una de
las penas. Desde el origen de las cosas. Desde el escepticismo.
Ella
jura que esta noche el amor se hace a cuatro manos. A mansalva. A sorbos de
tequila y cigarros. Sin canción. Sin espanto. Sin sábanas. Dice que se hace
sobre un madero.
Jura
que se hace a favor de los ahorcados.
Ou se pensa ou se dissolve
Ela
diz que esta noite o amor se faz aos punhados. Carvão. Com estopa. Com trigo e
milho. Com orações. Diz que se faz aos borbotões. Em uma tina de louça de cara
para as tempestades. Com água de poço. Com moinho. Com vaga-lumes.
Ela
assegura que esta noite o amor se faz de bruços. Com dor e com fúria. Diz que é
feito a partir do ódio. A partir de cada uma das suas penas. A partir da origem
das coisas. A partir do ceticismo.
Ela
jura que esta noite o amor se faz a quatro mãos. Uma estreita faixa. A goles de
tequila e cigarros. Sem canção. Sem espanto. Sem folhas. Diz que se faz sobre
uma madeira.
Jura
que se faz a favor dos enforcados.
Ilustração:
flickr.com
No comments:
Post a Comment