Monday, February 15, 2016

Uma poesia de Miriam Cairo

                                                                                           
 
O SE PIENSA O SE DISUELVE

Miriam Cairo

Ella dice que esta noche el amor se hace de a puñados. Con carbón. Con estopa. Con trigo y maíz. Con rezos. Dice que se hace a borbotones. En una tina de loza de cara a las tormentas. Con agua de pozo. Con molino. Con luciérnagas.

Ella asegura que esta noche el amor se hace de bruces. Con dolor y con furia. Dice que se hace desde el odio. Desde cada una de las penas. Desde el origen de las cosas. Desde el escepticismo.

Ella jura que esta noche el amor se hace a cuatro manos. A mansalva. A sorbos de tequila y cigarros. Sin canción. Sin espanto. Sin sábanas. Dice que se hace sobre un madero.

Jura que se hace a favor de los ahorcados.

Ou se pensa ou se dissolve

Ela diz que esta noite o amor se faz aos punhados. Carvão. Com estopa. Com trigo e milho. Com orações. Diz que se faz aos borbotões. Em uma tina de louça de cara para as tempestades. Com água de poço. Com moinho. Com vaga-lumes.

Ela assegura que esta noite o amor se faz de bruços. Com dor e com fúria. Diz que é feito a partir do ódio. A partir de cada uma das suas penas. A partir da origem das coisas. A partir do ceticismo.

Ela jura que esta noite o amor se faz a quatro mãos. Uma estreita faixa. A goles de tequila e cigarros. Sem canção. Sem espanto. Sem folhas. Diz que se faz sobre uma madeira.

Jura que se faz a favor dos enforcados.

 

Ilustração: flickr.com

No comments: