Friday, June 30, 2023

Uma poesia de Cynthia Arrieu King

 


MING THE CLAM  

Cynthia Arrieu King

Quahog two hooves clenched among two hundred brothers.

 

With an awl, someone counted your stairs

leading back to a dynasty:

five hundred years of tide,

near two thousand anvils of Sunshine-

 

and you, fat in the castanet you made,

a home calcium, dedicated room.

If it weren’t for us, you’d be living

calm as a dawn

 

That’s where witnessing you alive-

as gazes tilt away from your lip,

a glint, the flashbulb rings of Saturn

seen through a lens, its ice flying apart

 

there sit the ringst

a still, tilted hat-

here to find out

how to leave things alone

MING O MOLUSCULO

Quahog dois cascos cerrados entre duzentos irmãos.

 

Com um furador, alguém contou suas escadas

levando de volta a uma dinastia:

quinhentos anos de maré,

perto de duas mil bigornas de sol—

 

e tu, gordo na castanhola que fizeste,

uma casa de cálcio, quarto dedicado.

Se não fosse por nós, tu estaria vivendo

calmo como um amanhecer

 

É aí que testemunhar tu vivo-

enquanto os olhares se afastam de teus lábios,

um brilho, os anéis do brilho de Saturno

visto através de uma lente, seu gelo se desfazendo

 

lá está ao menos

um chapéu parado e inclinado-

aqui para descobrir

como deixar as coisas em paz

​Ilustração: Wikipedia.

No comments: