El cofre del cielo
se abre a tus ojos:
amatista, zafiro y diamantes.
S. F.
se abre a tus ojos:
amatista, zafiro y diamantes.
S. F.
Un manto violeta
es la noche,
una sábana que alguien
ha clavado sobre este cielo
como la hoja azul, estrellada,
que se acostumbra pegar
tras el pesebre.
es la noche,
una sábana que alguien
ha clavado sobre este cielo
como la hoja azul, estrellada,
que se acostumbra pegar
tras el pesebre.
Pero la luna esta noche
ha dicho basta,
cansada de estar colgando
como un farol chino
de papel translúcido y luminoso.
Ha hecho su equipaje
(un velo de cristal
transparente como el mar,
que encierra un centenar
de sus estrellas favoritas)
y derramando sus últimas
lágrimas de lluvia
(¿Por qué nos sentimos siempre culpables
cuando lo único que hacemos es
darnos cuenta que
no tenemos la capacidad de amar
ni de vivir sin ser amados?)
ha dejado el índigo escenario.
ha dicho basta,
cansada de estar colgando
como un farol chino
de papel translúcido y luminoso.
Ha hecho su equipaje
(un velo de cristal
transparente como el mar,
que encierra un centenar
de sus estrellas favoritas)
y derramando sus últimas
lágrimas de lluvia
(¿Por qué nos sentimos siempre culpables
cuando lo único que hacemos es
darnos cuenta que
no tenemos la capacidad de amar
ni de vivir sin ser amados?)
ha dejado el índigo escenario.
De La carne del tiempo, Editorial
Artificios, Bogotá, 2002
Noturno
Um cofre do céu
se abre a teus olhos:
ametista, safira e diamantes.
S.F.
Um
manto de púrpura
é
a noite,
uma
folha que alguém
cravou
sobre este céu
como
a folha azul, estrelada,
que
se costuma pegar
depois
da manjedoura.
Porém,
a lua esta noite
já
disse basta,
cansada
de estar pendente
como
uma lanterna chinesa
de
papel translúcido e luminoso.
Já
fez sua bagagem
(um
véu de vidro
transparente
como o mar,
que
encerra uma centena
de
suas estrelas favoritas)
e
derramando suas últimas
lágrimas
de chuva
(Por
que sempre nos sentimos culpados
quando
tudo o que fazemos é
perceber
que
não
temos a capacidade de amar
ou
de viver sem ser amado?)
já
deixou o indigno cenário.
De
“ A
Carne do tempo”, Artífice Editorial, Bogotá, 2002
Ilustração:
polismar.blogspot.com
No comments:
Post a Comment