Edmund Spenser
My love is
like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal's with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal's with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
Meu amor é como gelo
Meu amor é como gelo, e eu que nem fogo:
Como, então, a sua frieza tão grande
Não se dissolve com o meu desejo tão quente,
Porém, mais duramente cresce quanto mais lhe imploro?
Ou como surge este excesso de calor
Que não se alivia por seu coração congelado de frio,
Porém, queima muito mais no suor da ebulição,
E sente minhas chamas multiplamente aumentadas?
Qual coisa mais miraculosa poderia ser dita,
Que o fogo, que todas as coisas derrete, endurece o gelo,
E o gelo, o qual é congelado com sensível frio,
Pode ser um tipo de fogo aceso por um dispositivo
maravilhoso?
Tal é o poder do amor numa mente gentil,
Capaz de alterar toda espécie de coisa.
No comments:
Post a Comment