AL ATARDECER
Constantin
Kavafis
De
todos modos no duraría mucho. La experiencia
de
los años me lo enseña. Sin embargo, algo apresuradamente
vino
la Moira y lo interrumpió.
Fue
breve esa hermosa vida.
Pero
qué intensos eran los perfumes,
en
qué espléndidos lechos nos acostamos,
a
qué placer entregamos nuestros cuerpos.
Un
eco de los días de placer,
un
eco de los días, vino hasta mí,
algo
del ardor de nuestra juventud;
volví
a tomar una carta en mis manos
y
leí una y otra vez hasta que faltó la luz.
Y
salí melancólicamente al balcón,
salí
para cambiar de pensamientos mirando al menos
un
poco de la ciudad amada,
un
poco el movimiento de la calle y los negocios.
AO ENTARDECER
De
todos os modos não duraria muito. A experiência
dos
anos me ensina. Sem embargo, algo às pressas
veio
Moira e o interrompeu.
Foi
breve a formosa vida foi.
Porém,
que intensos eram os perfumes,
em
que esplêndidos leitos nos deitamos,
e
com que prazer entregamos nossos corpos.
Um
eco dos dias de prazer,
um
eco dos dias, veio a mim,
algo
do ardor da nossa juventude;
voltei
a pegar uma carta em minhas mãos
e
eu li uma e outra vez até que a luz faltou.
E
eu fui desanimado para a varanda,
sai
para mudar o pensamento olhando ao menos
um
pouco da cidade amada,
um
pouco do movimento da rua e dos negócios.
Ilustração: Pintarest.
No comments:
Post a Comment