Charles Bukowski
during
my worst times
on
the park benchesin the jails
or living with
******
I always had this certain
I wouldn't call it
happiness-
it was more of an inner
balance
that
settled for
whatever
was occuringand it helped in the
factories
and when relationships
went wrong
with the
girls.
it helped
through the
wars and the
hangovers
the backalley fights
the
hospitals.
to awaken in a cheap room
in a strange city and
pull up the shade-
this was the craziest kind of
contentment
and to walk across the floor
to an old dresser with a
cracked mirror-
see myself, ugly,
grinning at it all.
what matters most is
how well you
walk through the
fire.
durante
meus piores tempos
nos
bancos da praçanas cadeias
ou vivendo com
prostitutas
eu sempre tive um certo contentamento –
eu não diria de
felicidade –
era mais como um equilíbrio
interno
que balanceava
qualquer coisa que estivesse ocorrendo
e ajudava-me nos
compromissos
e quando os relacionamentos
davam errados
com as
mulheres.
Ajudou-me
através
das guerras e das
ressacas
as brigas em becos
os
hospitais.
Ao acordar num quarto barato
numa cidade estranha e
levantar as cortinas –
este era o tipo mais louco de
contentamento.
e andar pelo chão
até uma pia velha com um
espelho rachado –
ver a mim mesmo, feio,
sorrindo de tudo.
O
que mais importa é
quão
bem vocêcaminha através
do fogo.
Ilustração: amantesmaravilhosas.com.br.
No comments:
Post a Comment