O que tiver que acontecer
vai acontecer.
O amanhã ninguém pode prever.
Eu nem quero saber.
Só sei que na tua porta vou bater
com um buquê de flores na mão
e saindo, pela boca, o coração.
O que tiver que acontecer
vai acontecer.
O amanhã ninguém pode prever.
Eu nem quero saber.
Só sei que na tua porta vou bater
com um buquê de flores na mão
e saindo, pela boca, o coração.
1222
Emily Dickinson
The Riddle we can guess
We speedily despise-
Not anything is stale so long
As Yesterday's surprise-
To die for him to use.|
1222 O Enigma que nós podemos adivinhar Nós desprezamos depressa- Nada é obsoleto por tanto tempo Quanto, de ontem, a surpresa- Morrer para ele usar. Ilustração: Conceitos do Mundo. I p P |
Sergi de Diego Mas
ALGUIEN
NOS HABLA en una dirección que es relativa.
Somos
exclusivos sin saberlo, líneas de fuga en el amanecer de una carretera
expandida.
La
luz nos mira, ambigua, en una geometría de oscuridad y agregados, de imanes y
hechizos.
Cada
embrujo tiene su distancia.
Cada
distancia tiene su silencio.
ALGUÉM
NOS FALA em uma direção que é relativa.
Somos
exclusivos sem saber, linhas de fuga no amanhecer de uma rodovia expandida.
A
luz nos olha, ambígua, numa geometria de escuridão e agregados, de ímãs e
feitiços.
Todo
encanto tem sua distância.
Toda
distância tem seu silêncio.
Ilustração:
Gazeta SP.
3.
Stella N’Djoku
Ma le mani sentono tutto
il sapore degli astri
hanno ricordi di
meteoriti
di scie
luminosissime
e suoni.
Sussurrami tu
l’entusiasmo come
sorpresa.
3.
Mas as mãos sentem
todo o sabor dos astros
têm recordações de
meteoros
de rastros
luminosíssimos
e sons.
Sussurra-me tu
o entusiasmo como
surpresa.
Ilustração: Portal Olhar Dinâmico.
DESPERTÉ EM LA OSCURIDAD
Ángel Manuel Chavarría López.
Tendrás que disculparme
por despertarme entre la oscuridad,
pero más perdones tendrás que darme
cuando, frío, te diga
que conocí a quien dolor mitiga,
llamada soledad.
DESPERTEI NA ESCURIDÃO
Terás que me desculpar
por me despertar na
escuridão,
porém, mais perdões terás
que me dar
quando, frio, te disser
que conheci quem a dor
mitiga,
chamada solidão
Ilustração: Catraca
Livre.

Independente da dor, ou do riso,
viver é preciso.
No inferno ou no paraíso.
Marchar em frente, irmão,
no ritmo que os dias dão
é a única opção.
Ilustração: Freepik.
|
|
|
|
PILATE PONDERS WHERE SHE BELONGS
Hilda
Davis
|
PILATOS PONDERA SOBRE ONDE ELA PERTENCE
o homem que me bateu vai
fazer amor com a sua esposa depois.
alguém me diz que todos os seus dentes
caíram agora & eu uso
os meus para rir & mascar
bastões de tabaco. Uma vez rezei
para que ele nunca mais sorrisse, & talvez
o Universo seja hilário, & talvez Ele
não se importe nem um pouco com o nosso riso. Estou
flutuando para ir a lugar nenhum. Tentando
convencer as pessoas de que estou muito bem. Uma mulher me ofereceu um
vestido. Eu queria exibir
como me livrei da violência
por todo o meu corpo & ela faz
roupas com as quais as pessoas se balançam bem.
Uma fita em volta da minha cintura, ela percebe
que eu não tenho umbigo & eu tenho que contar
a verdade- algumas vezes-,
as pessoas não nascem, alguns de nós
caem neste mundo
Ilustração: Superinteressante.
ES MELANCOLÍA
Eduardo Carranza
Te llamarás silencio en adelante.
Y el sitio que ocupabas en el aire
se llamará melancolía.
Escribiré en el vino rojo un nombre:
el tu nombre que estuvo junto a mi alma
sonriendo entre violetas.
Ahora miro largamente, absorto,
esta mano que anduvo por tu rostro,
que soñó junto a ti.
Esta mano lejana, de otro mundo
que conoció una rosa y otra rosa,
y el tibio, el lento nácar.
Un día iré a buscarme, iré a buscar
mi fantasma sediento entre los pinos
y la palabra amor.
Te llamarás silencio en adelante.
Lo escribo con la mano que aquel día
iba contigo entre los pinos.
É MELANCOLIA
Te chamaras silêncio
daqui por diante.
E o lugar que ocupas no
ar
se chamara melancolia.
Escreverei no vinho tinto
um nome:
o teu nome que esteve
junto à minha alma
sorrindo entre violetas.
Agora olho longamente,
absorto,
para esta mão que andava
sobre teu rosto,
que sonhou junto de ti.
Esta mão distante, de
outro mundo
que conheceu rosa e rosa,
e a cálida e lenta
madrepérola.
Um dia eu me encontrarei,
encontrarei
meu fantasma sedento
entre os pinheiros
e a palavra amor.
Te chamaras silêncio
daqui por diante.
Eu o escrevo com a mão
que naquele dia
ia contigo entre os
pinheiros.
Ilustração: A Gazeta.
Nada é simples entre nós.
Por qualquer coisa elevamos a voz.
Quando não grito contigo
você faz questão de gritar comigo.
Brigamos por coisas sérias,
mas, também por motivos banais
e tudo que fazemos nos separa mais.
É tanta briga, tanta confusão
que só há o caminho da separação.
No entanto, quando pensamos em viver sozinhos,
vem aquele banzo, a necessidade de carinho
e voltamos para brigar mais em nosso ninho.
Ilustração: Diários de Solidões Coletivas.
FINO A CHE SANGUE
NON SEPARI
Galal-Mohamed Samir
Tu cercavi la quiete:
disperata ostinazione amorosa
per te stessa.
Tu che quiete non avevi,
io che
quiete non conosco.
ATÉ
QUE O SANGUE NÃO SEPARE
Tu
que procuravas a paz:
desesperada
obstinação amorosa
por
si mesmo.
Tu
que não teve paz,
eu
que
que
não tive paz contigo.
Ilustração: IBC.
DESDE MI PEQUEÑA VIDA
Margarita Carrera
Desde mi pequeña vida
te canto
hermano
y lloro tu sangre
por las calles derramada
y lloro tu cuerpo
y tu andar perdido.
Ahora estoy aquí
de nuevo contigo
hermano.
Tu sangre
es mi sangre
y tu grito se queda
en mis pupilas
en mi cantar mutilado.
DESDE MINHA VIDA PEQUENA
Da minha pequena vida
te canto,
irmão
e choro teu sangue
pelas ruas derramado
e choro teu corpo
e teu andar perdido.
Agora estou aqui
de novo contigo,
irmão.
Teu sangue
é meu sangue
e teu grito fica
em minhas pupilas
em meu cantar mutilado.
Ilustração: Folha-UOL.
Allen Ginsberg
Looking over my shoulder
my behind was covered
with cherry blossoms.
Winter Haiku
I didn't know the names
of the flowers-now
my garden is gone.
I slapped the mosquito
and missed.
What made me do that?
Reading haiku
I am unhappy,
longing for the Nameless.
A frog floating
in the drugstore jar:
summer rain on grey pavements.
(after Shiki)
Olhando por cima do ombro
meu traseiro estava coberto
de flores de cerejeira.
Haikais de Inverno
Eu não sabia os nomes
das flores - agora
meu jardim se foi.
Dei um tapa no mosquito
e errei.
O que me fez fazer isso?
Lendo haikais
Estou infeliz,
com saudades do Inominável.
Um sapo flutuando
no pote da farmácia:
chuva de verão em calçadas cinzentas.
(depois de Shiki)
Ilustração: Pinterest.
L’ETRANGER
Charles Baudelaire
- Qui aimes-tu le mieux,
homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
- Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
-Tes amis ?
-Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour
inconnu.
-Ta patrie ?
-J’ignore sous quelle latitude elle est située.
- La beauté ?
-Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L’or ?
-Je le hais comme vous haïssez Dieu.
-Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
- J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux
nuages !
O ESTRANGEIRO
-Quem tu mais amas, homem
enigmático, diz? Seu pai, sua mãe, sua irmã ou seu irmão?
-Eu não tenho pai, nem
mãe, nem irmã, nem irmão.
-Teus amigos?
-Vós vos servis de uma
palavra cujo significado me permanece desconhecido até hoje.
-Tua pátria?
-Eu ignoro em que
latitude ela se situa.
-A beleza?
-Eu a amaria com prazer,
deusa e imortal.
- O ouro?
-Eu o odeio como você
odeia Deus.
-Ei! O que tu amas, extraordinário
estranho?
-Eu amo as nuvens... as
nuvens que passam... ali... ali... as maravilhosas nuvens!
Ilustração: Bing.
Questo
è un modo per dimenticarsi
Stilare
un elenco.
Antonella Anedda
Rivolgersi alla montagna
per esempio
Pregarla come i dannati
nell’Apocalisse
Dire che il cielo è nero
come un sacco di crine.
Ormai certi che l’anima è
mortale
e il corpo solo astuto
e la coscienza
un’invenzione
trasmigriamo con volumi
di luce.
Seduti nel pomeriggio di
ottobre
colpiti dal sole
irreali ma pieni di
tepore.
ESTA
É UMA MANEIRA DE ESQUECER
FAÇA
UMA LISTA
Volte-se para a montanha,
por exemplo,
Orando como os condenados
no Apocalipse
Diga que o céu é preto
como uma crina de cavalo.
Até agora certo de que a
alma é mortal
e o corpo só astuto
e a consciência uma
invenção
transmigramos com o
volume da luz.
Sentados à tarde de
outubro
atingidos pelo sol
irreal, mas pleno de temperatura.
Ilustração: Fatos Desconhecidos.
TAL VEZ NO SEPAS NUNCA CUÁNDO Y COMO
Julia Prilutzky
Tal vez no sepas nunca cuándo y cómo
quise salvar mi amor, tu amor. El nuestro.
Una vez será tarde.
Yo presiento
esa herida que avanza,
ese cierto dolor de no querernos.
Cómo decirte ahora:
mírame aún, así, trata de verme
como soy, duramente.
Con mi ternura. Claro, y mis tormentas.
Cómo decirte: sálvalo, si quieres
y cuídalo. Se te ha ido de las manos,
se me va de la sangre y no regresa.
Cómo decirte que te quiero menos
y que quiero quererte como entonces.
Y que entiendas
y no te encierres más.
Y me dejes creer en ti, de nuevo.
Cómo decirte nada.
Un día será tarde. Tarde y lejos.
TALVEZ NÃO SAIBAS NUNCA QUANDO E COMO
Talvez não saibas nunca quando
e como
Quis salvar o meu amor, o
teu. O nosso.
Uma vez será tarde demais.
Eu pressinto
essa ferida que se
infiltra,
essa dor inconfundível de
não nos querermos.
Como te dizer agora:
olha-me ainda, assim, trata
de me ver
como sou, duramente.
Com minha ternura. Claro,
e meus tempestades.
Como te dizer: guarda-o,
se queres
e cuida dele. Se está
escapando das tuas mãos,
se já escapou do meu sangue
e não regressa.
Como te dizer que te
quero menos
e que te quero amar como
antes.
E que entendas
e não te tranques mais.
E me deixes crer em ti,
de novo.
Como posso não te dizer
nada.
Um dia será tarde. Tarde e
distante.
Ilustração: Bereianos.
Se criar um bar, um dia,
nele colocarei teu nome.
No navio ou no barco,
que nunca comprarei,
teu nome colocaria.
Na fachada da casa
de praia que sonhei
em letras de pura brasa
vejo teu nome, bem sei.
E nos poemas que faço
é a ausência nos espaços
notada por tão oculta
nas coisas que não
nomeei-
surge a paixão insensata,
o romance secreto salta
denunciado por falta.
Teu nome não posso ouvir
sem ter enorme emoção,
sem palpitação sentir,
sem doer o coração.
Se teu nome se pronuncia
meu rosto fica vermelho.
Fujo de todos, do espelho
que meu rubor denuncia.
.
GOREA
Edouard Glissant
Vivía su grito que era todo un árbol: sus raíces se
derramaban en torrentes, en llamados.
Fue a anudar en la garganta del tiempo lo crudo de las
profundidades y sostuvo con la mirada más de una vela desnuda de viento.
No hubo espacio para decir adelantamiento, habiendo
conducido entre orilla y altamar, en la isla del amarraje, donde los sueños de
ayer matan a garrote los sueños de mañana.
GOREA
Vivia o seu grito que era toda uma árvore: suas raízes
se derramavam em torrentes, em chamados.
Foi amarrando a garganta do tempo na crueza das
profundezas e sustentou com o olhar mais de uma vela desnuda de vento.
Não houve espaço para fazer ultrapassagens, tendo
conduzido entre a costa e o alto mar, na ilha de atracação, onde os sonhos de
ontem matam com um porrete os sonhos de amanhã.
Ilustração: Imaginário Puro.
WE DREAMED YOU
Keisha-Gaye Anderson
I see her face
when my lids surrender
to the limits
of this battered body
and it makes the cane ash
sting
less in my throat.
She has fat brown cheeks
red satin ribbons
floating on fluffy
plaits.
She hums,
traaa-la-la-la-la,
so sweet
like a sugar in a plum.
She skips along a carpet
of flamboyant petals,
red like the rose apple
she nibbles
on an already full belly.
Laughter like a bird song
no thick memory
whatsoever of who sent
her
into this future
finally free.
NÓS SONHAMOS COM VOCÊ
Eu vejo seu rosto
quando minhas pálpebras
se rendem
aos limites
deste corpo maltratado
e isso faz com que a
cinza da cana arda
menos na minha garganta.
Ela tem bochechas gordas
e morenas
fitas de cetim vermelho
flutuando em tranças
fofas.
Ela cantarola,
traaa-la-la-la-la,
tão doce
como açúcar em uma
ameixa.
Ela salta por um tapete
de pétalas de flamboyant,
vermelhas como a
maçã-rosa que ela mordisca
com a barriga já cheia.
Rindo como o canto de um
pássaro
nenhuma lembrança
profunda
de quem a enviou
para este futuro
finalmente livre.
Ilustração: Super Rádio
Tupi.