AL LIMITE DEL
MONDO SULLA VITA
William Cerritelli
Sole che splende in bocca del mattino
poi quella pioggia, però nulla cambia.
Anime libere serbano il ricordo
di chi sparì lasciando ancora un suono.
Lingua di creoli che già ti confonde
come confuso è ancora il sentimento
il sentire che sempre prende il cuore,
che il corpo alberga al pari di ferita.
Distanze che si aprono leggere
fan percepire quanto è relativo
l’andare per la strada presso casa
o persi per il mondo ad una meta.
La meta si, quella che non appare
che pare già incantare il tuo racconto
di scintille non fatue, ma serene
adesso che non sai più dove andare.
Non fa paura più lo sconosciuto
Il vecchio peso aiuta a rafforzare
la speranza del vero, quando appare
la sera del tuo passaggio al mondo.
NO
LIMITE DO MUNDO SOBRE A VIDA
O sol que brilha na boca da manhã
depois daquela chuva, porém nada muda.
Almas livres guardam a recordação
dos que somem ainda deixando um som.
A língua crioula que já te confunde
Como confuso é ainda o
sentimento
o sentir que sempre pega o coração,
que o corpo abriga como uma ferida.
Distância que se abre ligeiramente
os fãs percebem quanto é relativo
o andar pela estrada indo para casa
ou se perder pelo mundo numa meta.
A meta sim, aquela que não aparece
o que parece já encantar sua história
de faíscas insensatas, mas serenas
agora que não sabe mais para onde andar.
O estranho não tem mais medo
O peso antigo ajuda a fortalecer
a esperança da verdade, quando aparece
a noite da tua passagem pelo mundo.
No comments:
Post a Comment