A un poeta menor de la antología
Jorge Luis Borges
¿Dónde
está la memoria de los días
que fueron tuyos en la tierra, y tejieron
dicha y dolor y fueron para ti el universo?
El río numerable de los años
los ha perdido; eres una palabra en un índice.
Dieron a otros gloria interminable los dioses,
inscripciones y exergos y monumentos y puntuales historiadores;
de ti sólo sabemos, oscuro amigo,
que oíste al ruiseñor, una tarde.
Entre los asfodelos de la sombra, tu vana sombra
pensará que los dioses han sido avaros.
Pero los días son una red de triviales miserias,
¿y habrá suerte mejor que ser la ceniza,
de que está hecho el olvido?
Sobre otros arrojaron los dioses
la inexorable luz de la gloria, que mira las entrañas y enumera las grietas,
de la gloria, que acaba por ajar la rosa que venera;
contigo fueron más piadosos, hermano.
En el éxtasis de un atardecer que no será una noche,
oyes la voz del ruiseñor de Teócrito.
A um poeta menor da antologia
Onde está a memória dos dias
que foram teus na terra, e teceram
a sina e a dor que foram para ti o universo?
O rio numerável dos anos
os há perdido; és uma palavra em um índice.
Deram a outros a glória interminável os deuses,
inscrições, resenhas e monumentos e historiadores pontuais;
de ti só sabemos, obscuro amigo,
que ouvistes um rouxinol, uma tarde.
Entre os asfódelos da sombra, a tua sombra em vão
pensará que os deuses foram avaros.
Porém, os dias são uma rede de triviais misérias,
E haverá sorte maior do que ser a cinza,
de que é feito o esquecimento?
Sobre outros arrojaram os deuses
a inexorável luz da glória, que olha as entranhas e enumera as fissuras,
da glória, que acaba por murchar a rosa que venera;
contigo foram mais piedosos, irmão.
No êxtase de um entardecer que não será uma noite,
ouves a voz do rouxinol de Teócrito.
Ilustração: gustavodelucca.
No comments:
Post a Comment