Friday, September 06, 2024

Um poema de Yoo Heekyung

 

 


   STORY-LATE SUMMER OR EARLY FALL

 

Yoo Heekyung

 

translated from the Korean by Stine An

Late summer or early fall—memories are unreliable Father was lying on his side In the swaying spiderweb, no spider could be seen The spider is hiding, why don’t you try touching the spiderweb But I am afraid The sound of wooden floorboards creaking Withering up for decades, Father rolled over to his other side And when he did, his scent, his warmth Just as I hadn’t touched the spiderweb, I didn’t dare touch my father’s back And so, neither the spider nor my father moved Why couldn’t I grasp that the space would be empty If you can’t see it, is it hiding The shadow that creeps and crawls toward the door to escape The light that casts and gathers the shadow under the gap—I’ll grab its hand so it won’t run away Memories of late summer or early fall are unreliable, and I am still afraid

HISTÓRIA-FIM DE VERÃO OU INÍCIO DE            

OUTONO

          traduzido do coreano por Stine An

Fim do verão ou início do outono- memórias  são inconfiáveis ​​Papai estava deitado de lado Na teia de aranha oscilante, nenhuma aranha podia ser vista A aranha está se escondendo, por que você não tenta tocar na teia de aranha Porém estou com medo O som de tábuas de madeira estalam Murchando por décadas, o papai rolou para o outro lado E quando ele fez isto, senti seu cheiro, seu calor Justo como eu não toquei na teia de aranha, não ousei tocar nas costas do meu pai E assim, nem a aranha nem meu pai se moveram Por que eu não conseguia entender que o espaço estaria vazio Se você não consegue ver, está se escondendo A sombra que rasteja e se arrasta em direção à porta para escapar A luz que projeta e reúne a sombra sob a abertura- eu vou agarrar sua mão para que ela não fuja Memórias do fim do verão ou início do outono são inconfiáveis, e ainda estou com medo

Ilustração: National Geografic.

No comments: