Wednesday, September 04, 2024

Uma poesia de Oriana Méndez

 



  FAREWELLS

   Oriana Méndez

   translated from the Galician by Erín Moure

I devise farewells that topple

that abruptly plunge
there’s a dark womb
and exhausted hands
I ideate a farewell that brings us
to know the body like this
a dune too that unravels
in the wave of breath
with that sigh of women who’ve come
with screens of mourning
in their larynx

The flower-tip, that node of life
from which emerges
a yolk of colour and petals

Nerve of life, it spreads open
wants to spread open and thrive
It’s what speaks to us
stutters babbles attempts to get up:

a raw wince of light

DESPEDIDAS

   Eu invento despedidas que tombam

 

   que mergulham abruptamente

   há uma matriz moura

   e mãos exaustas

  Eu idealizo uma despedida que nos leva

  a conhecer um corpo como este

  uma duna que também se desfaz

  na onda da respiração

  com aquele suspiro de mulheres que vieram

  com telas de luto

  em sua laringe


  A ponta da flor, um nó da vida

  de onde se produz

  uma gema de cor e pétalas

 

  Nervo da vida, que se abre

  quer se abrir e prosperar

  É ela que nos fala

  gagueja balbucia tentativas de se levantar:

 

  um cru estremecimento de luz

  Ilustração: Jornal Tribuna.


No comments: