Friday, November 06, 2020

O atrevimento de traduzir Robert Frost

  

MY NOVEMBER GUEST

Robert Frost

My Sorrow, when she's here with me,

Thinks these dark days of autumn rain

Are beautiful as days can be;

She loves the bare, the withered tree;

 

Her pleasure will not let me stay.

She talks and I am fain to list:

She's glad the birds are gone away,

She's glad her simple worsted grey

Is silver now with clinging mist.

 

The desolate, deserted trees,

The faded earth, the heavy sky,

The beauties she so truly sees,

She thinks I have no eye for these,

And vexes me for reason why.

 

Not yesterday I learned to know

The love of bare November days

Before the coming of the snow,

But it were vain to tell her so,

And they are better for her praise.

 

MEU CONVIDADO DE NOVEMBRO

 

Minha tristeza, quando ela aqui está comigo,

Pensa nestes escuros dias de outono chuvosos

Que são lindos como os dias podem ser;

Ela ama a seca e desfolhada árvore.

 

Seu prazer não irá me deixar ficar.

Ela fala e eu faço a lista:

Ela está feliz pelos pássaros terem ido embora,

Ela está feliz pelo simples cinza mais acentuado

É prata agora com névoa grudada.

 

As desoladas, desertas árvores,

A terra desbotada, o céu pesado,

As belezas que ela vê de verdade,

Ela pensa que eu não olho para isto,

E me irrita por esta razão.

 

Ontem não aprendi a conhecer

O amor dos dias nus de novembro

Antes da chegada da neve,

Mas foi em vão lhe dizer isto,

E eles são melhores no seu elogio.

 

Ilustração: http://paulasserendipity.blogspot.com/.

No comments: